英文網(wǎng)站設(shè)計(jì)風(fēng)格
由于文化、環(huán)境等不一樣,中文跟英文網(wǎng)站還是存在很大的區(qū)別,英文網(wǎng)站追求的是風(fēng)格簡(jiǎn)潔,閱讀簡(jiǎn)單,不需要強(qiáng)調(diào)營(yíng)銷力,不需要像中文網(wǎng)站那樣做的這么復(fù)雜,如果按照中文網(wǎng)站建設(shè)方式去做,那這網(wǎng)站會(huì)很少有詢盤,所以英文網(wǎng)站制作一定要簡(jiǎn)單明了,直奔主題,符合他們的視覺和閱讀習(xí)慣。
英文網(wǎng)站圖片應(yīng)用
英文網(wǎng)站的圖片使用,非常的簡(jiǎn)單,沒有過多的修飾,只有簡(jiǎn)單的展示企業(yè)的產(chǎn)品,這樣使得整個(gè)網(wǎng)站看起來非常的清晰、簡(jiǎn)潔,重點(diǎn)突出,直扣主題,沒有雜亂、多余的圖片存在,閱讀起來非常的舒服,這樣的優(yōu)質(zhì)網(wǎng)站,訪客更加愿意去了解公司及產(chǎn)品,促進(jìn)成交。
英文網(wǎng)站的字體使用
在中文網(wǎng)站文字設(shè)置方面,常用的是宋體,大家都知道英文單詞,都是由字母組合起來的,宋體用在英文字母上就沒這么好看了,將會(huì)影響到用戶體驗(yàn)以及閱讀習(xí)慣,對(duì)于英文字體一定要以羅馬字體進(jìn)行設(shè)置,這樣瀏覽起來符合國(guó)外用戶瀏覽習(xí)慣,如果不注意這塊,就會(huì)讓國(guó)外用戶覺得不專業(yè),不重視他們的習(xí)慣,國(guó)外對(duì)于這塊要求還是很高的。
在國(guó)內(nèi)英文翻譯,特別是建站公司,都喜歡用軟件翻譯,這種直譯出來的內(nèi)容,對(duì)于國(guó)外人閱讀起來,還是存在很大的差別以及專業(yè)性,這方面處理不好,就會(huì)直接影響公司的形象,為了避免這種情況出現(xiàn),以及因?yàn)榈胤胶驼Z(yǔ)言的差異導(dǎo)致誤解,一定要請(qǐng)專業(yè)的翻譯人員進(jìn)行翻譯,避免不必要的事情出現(xiàn),影響企業(yè)形象,影響網(wǎng)站的轉(zhuǎn)化。